TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

Fiches conservées

Fiche 1 2011-07-12

Anglais

Subject field(s)
  • Clocks, Watches and Bells
  • Scientific Research Equipment
OBS

Term(s) taken from a Canadian laboratory-equipment company's catalogue.

Français

Domaine(s)
  • Horlogerie et sonnerie
  • Matériel et équipement (Recherche scientifique)
OBS

Terme(s) tiré(s) du catalogue d'une compagnie canadienne d'équipement de laboratoire.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 1

Fiche 2 1996-11-20

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Programs and Courses
  • Informatics
OBS

PWGSC [Public Works and Government Services Canada] Project.

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes et de cours
  • Informatique
OBS

Le changement de millénaire pose un problème de très grande envergure et il aura une incidence sur les activités du Ministère pendant les cinq prochaines années. Le problème touche non seulement les applications, mais également les plates-formes, l'infrastructure de GI-TI, les données et les interfaces.

Terme(s)-clé(s)
  • Conversion pour le changement de siècle

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 2

Fiche 3 1985-10-01

Anglais

Subject field(s)
  • Chutes, Spouts and Conveyors
  • Pulp and Paper

Français

Domaine(s)
  • Convoyeurs et goulottes (Manutention)
  • Pâtes et papier
DEF

Type de convoyeur équipé d'une courroie portée au centre par des rouleaux horizontaux et relevée par des rouleaux latéraux inclinés, de telle sorte que la courroie forme une auge.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 3

Fiche 4 1997-06-06

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Recruiting of Personnel
  • Labour and Employment
Terme(s)-clé(s)
  • Portrait of a Human Resources Forum
  • Landing a Job in the Private Sector

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Recrutement du personnel
  • Travail et emploi
OBS

Publication de l'Opération diversification économique régionale.

Terme(s)-clé(s)
  • Portrait d'un forum sur les ressources humaines
  • Décrocher un emploi dans le secteur privé

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 4

Fiche 5 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Corporate Structure
  • Foreign Trade

Français

Domaine(s)
  • Structures de l'entreprise
  • Commerce extérieur

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 5

Fiche 6 1998-01-28

Anglais

Subject field(s)
  • Economic Co-operation and Development
CONT

While most middle-income debtor countries have improved their external debt positions over the past decade, the heavily indebted poor countries continue to experience difficulty in meeting their external debt-service obligations on a timely basis.

Français

Domaine(s)
  • Coopération et développement économiques
CONT

Alors que la plupart des pays débiteurs à revenu intermédiaire ont amélioré leur situation en matière de dette extérieure au cours des dix dernières années, les pays pauvres très endettés ont toujours du mal à s'acquitter de leurs obligations à ce titre.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 6

Fiche 7 2021-05-28

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Taxation
  • Training of Personnel
OBS

The Canada training credit (CTC) is a ... refundable tax credit available for 2020 and later years to help Canadians with the cost of eligible training fees. The credit may be claimed for tuition and other fees paid for courses [taken] in the year for which [the person is] claiming the credit.

OBS

Canada Revenue Agency.

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Fiscalité
  • Perfectionnement et formation du personnel
OBS

Le crédit canadien pour la formation (CCF) est un nouveau crédit d'impôt remboursable qui vise à aider les Canadiens à payer les frais de formation admissibles. Le crédit peut être demandé pour les frais de scolarité et les autres frais payés pour les cours [...] suivis pendant l'année pour laquelle [la personne demande] le crédit.

OBS

Agence du revenu du Canada.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 7

Fiche 8 1997-11-25

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Trade
  • Government Contracts
  • Information Processing (Informatics)
Terme(s)-clé(s)
  • Enabling Technology Directorate

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Commerce
  • Marchés publics
  • Traitement de l'information (Informatique)
OBS

Fait partie de Partenariat technologique Canada.

OBS

Source : PTC [Partenariat technologique Canada].

Terme(s)-clé(s)
  • Direction de la technologie habilitante

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 8

Fiche 9 2014-11-10

Anglais

Subject field(s)
  • Welding and Soldering (Metals)
CONT

The weld may be shielded against atmospheric contamination by means of granulated flux or an inert gas.

Français

Domaine(s)
  • Soudage (Métal)
CONT

De plus, il n'y a aucune possibilité de pollution pour le métal en raison de la raréfaction très poussée de l'atmosphère.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 9

Fiche 10 2011-09-22

Anglais

Subject field(s)
  • Chemistry
OBS

Term(s) taken from a Canadian laboratory-equipment company's catalogue.

Français

Domaine(s)
  • Chimie
OBS

Terme(s) tiré(s) du catalogue d'une compagnie canadienne d'équipement de laboratoire.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 10

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :